El Proyectu Fernán-Coronas propone inventariar, clasificar, transcribir y editar el archivo del Padre Galo en 3 años

La Consejería de Cultura, Política Llingüística y Turismo y la Fundación Valdés-Salas han iniciado, en colaboración con la Universidad de Oviedo, un proyecto de recuperación del legado del escritor Fernán-Coronas (Cadavéu, 1884-Villar, 1939). El objetivo de la iniciativa es inventariar la obra, darle un tratamiento integrador, hacerla pública y ponerla a disposición del personal investigador y divulgador. Para ello, está previsto que los trabajos del Proyectu Fernán-Coronas, que se extenderá hasta 2023, se den a conocer en varios seminarios, el primero de los cuales tendrá lugar en otoño.

Así lo ha anunciado esta mañana el director general de Política Llingüística, Antón García, junto al presidente de la Fundación Valdés Salas, Joaquín Lorences, y el profesor Xulio Viejo. Los tres han puesto de manifiesto el gran valor de los fondos sobre los que se está trabajando, que serán digitalizados para su difusión en la red, con el fin de que estén accesibles para cualquier persona interesada en la obra del autor valdesano.

Galo Antonio Fernández, el popular padre Galo iniciador de la fiesta de La Regalina que firmó sus escritos con el pseudónimo Fernán-Coronas, no logró ver publicado en vida ninguno de sus libros en asturiano, pero es hoy una figura referencial de la literatura asturiana. En 1984, coincidiendo con el centenario de su nacimiento, se publicó Rimas y refranero, en una edición de Carlos Rico-Avello, y en 1993, año en que se dedicó al autor la Selmana de les Lletres Asturianes, se publicó Poesía asturiana y traducciones, en edición de Antón García.

A partir de entonces, se han ido localizando los fondos documentales del archivo personal del padre Galo, compuesto por cientos de miles de fichas que contienen el trabajo de toda una vida dedicada a la literatura y a la investigación en asturiano. Los fondos incluyen creación literaria propia, anotaciones léxicas, apuntes gramaticales, traducciones de muy diversas lenguas, notas etnográficas, recogida de cantares, coplas y romances, música, dibujos y pintura y proyectos museológicos, entre otros.

Es la primera vez que se tiene acceso a la práctica totalidad de los papeles personales de Fernán-Coronas, lo que ya ha permitido, entre otras cosas, descubrir y profundizar en la pasión japonesa de los últimos años de Fernán-Coronas, que le hizo interesarse por esta cultura e intentar trasladarla a Asturias. De este modo, tradujo al asturiano múltiples poemas del país nipón y buscó inspiración en su literatura.

Con el objetivo de ordenar toda la documentación y ponerla a disposición de los investigadores y divulgadores, se ha impulsado el Proyectu Fernán-Coronas, que trabajará con todos los fondos localizados, en su mayoría de carácter privado, así como con los que puedan ir apareciendo. Hay documentación depositada en el Real Instituto de Estudios Asturianos (fondo de Modesto González Cobas, cedido por su viuda, Cristina Álvarez, y documentos de la familia Méndez, depositados por Luis Santullano), y otra en manos de particulares, entre ella la de Germán Fernández, de Luarca/L.luarca.

El plan de trabajo tiene previsto realizar en 2021 el inventario integral del fondo documental de Germán Fernández, un archivo de enorme interés y prácticamente inédito que aporta muchas novedades sobre el intelectual asturiano. Al mismo tiempo se está elaborando el criterio general de organización y clasificación de los materiales para iniciar la digitalización del fondo y la transcripción de los textos literarios y apuntes.

En 2022, se realizarán los trabajos para el inventario completo de todos los fondos disponibles y los de transcripción de la documentación de contenido literario o lingüístico. En 2023 finalizarán las tareas de transcripción, clasificación y preparación de materiales para su edición y estudio.

El responsable académico del proyecto es Xulio Viejo, profesor del departamento de Filología Española de la Universidad de Oviedo. Además, las labores del Proyectu Fernán-Coronas se están desarrollando por licenciados en disciplinas filológicas y con formación específica en lengua asturiana, como el investigador Adrián Martínez Expósito.

La Casina de la Traducción

El pasado mes de abril, la Consejería de Cultura, a través de la Dirección General de Política Llingüística, y en colaboración con el Ayuntamiento de Valdés, anunció otra iniciativa que tiene como referencia directa la figura de Fernán-Coronas: la puesta en marcha de La Casina de la Traducción, un proyecto que tendrá como centro la casa natal del escritor, en Cadavéu. Se quiere destacar así la importante labor del poeta valdesano, que tradujo al asturiano poesía alemana, italiana, gallega, catalana, portuguesa, húngara y japonesa.

La Casina de la Traducción se concretará en un convenio de colaboración entre la Consejería de Cultura y el Ayuntamiento de Valdés, y promoverá encuentros periódicos, talleres y seminarios para el estudio y análisis del proceso histórico de la traducción al asturiano y su proyección de futuro, tanto en el ámbito cultural como en el social.

Estas actividades abarcarán desde el sector literario al industrial, el empresarial, el doblaje de cine y televisión y la producción de videojuegos. Los eventos atenderán, siempre que sea posible, a la diversidad lingüística y al intercambio cultural con otros ámbitos y territorios, con el fin de fomentar la traducción y el conocimiento de otras lenguas y tradiciones.